unfoldingWord 42 - Jesu oma emi ywadji

unfoldingWord 42 - Jesu oma emi ywadji

Esquema: Matthew 28:16-20; Mark 16:12-20; Luke 24:13-53; John 20:19-23; Acts 1:1-11

Número de guión: 1242

Idioma: Ache

Audiencia: General

Tipo: Bible Stories & Teac

Propósito: Evangelism; Teaching

Citación Biblica: Paraphrase

Estado: Approved

Los guiones son pautas básicas para la traducción y grabación a otros idiomas. Deben adaptarse según sea necesario para que sean comprendidas y relevantes para cada cultura e idioma diferentes. Algunos términos y conceptos utilizados pueden necesitar más explicación o incluso ser reemplazados o omitidos por completo.

Guión de texto

Go kreybu Jesu manowe byche puare puãmbu, mirõ dja kuere mudjãndygi oma etakrã chupa rypyllã rekuaty. Gogi wywy wata obu, djawu reko edji bue wywy Jesupe wẽmbawegidjiwa. Gogi warõ endawe idja rõ go Mesia. Gobu, mawe nonga duwegi wywy idjape pychoma djono? Kowebu kudjã wywy kiuma, idja rõ manowe puare wẽ roma djo. Go mirõ kbe’e kua gatullã, godjiwa kainallã ko.

Jesu wẽma bu gogi wywy djãwẽ, emi watama o idja rupi, gogi rõ kuallã idjape. Jesu pranduma, bue rõ djawu reko, gobu gogi kiuma idjape bue gatu wywy wẽmbawegi Jesudjiwa go krey wywy nondjebu. Gogi djã djawuma, bue kiuma etakrã kbe’e budjakrã puape, kuallã kura bue wywy Jerusalempe wẽmbawegidji.

Gobu Jesu kiu gatuma idjape wywy, bue rõ Apã Wachu djawu parapyre inawe go Mesiadji. Go kua reko profeta wywy inawedji, go Mesia reko buchãmbyrã emi pychopyrã, gobu rõ puãwerã emi manowe byche puare brewipychã kreybu. Gobu gogi wywy wẽma go chupa dja ĩ endarãpe. Gope chãwã roma.

Go mirõ kbe’e pukama Jesupe, ikẽwã tapy djãwãpe gogi wywy djãwẽ, gobu Jesu djapoma idja pukawe nonga. Gogi wywy u djuebu bakupyre, Jesu pychyma wikytã, mema ury gatu Apã Wachupe, gobu bowoma. Gope rõ gogi wywy kuama, go rõ Jesu. Gobu Jesu kandjãma djo idja chã ruwa.

Go mirõ kbe’e djawuma edji: „Gogi rõ Jesu! Go buare nandje djãwãpe poko roma, idja nandjepe kiu rekobu Apã Wachu djawu!“ Gobu myrõma o emi Jerusalempe. Gope wẽmbu, inama Jesu kuere mudjãndygi wywype: „Jesu wẽma manowedjiware! Ore wechãma idjape!“

Go mudjãndygi wywy djawu rekobu, Jesu wẽma bu gogi wywy chã ruwa go tapy djãwãpe, gobu inama: „O kryra gatu ga mondo!“ Go dja kuere mudjãndygi wywy rõ djã djawuma, go rõ kreiwe kura. Jesu rõ inama: „Bue buare pendje krymballã emi pendje djãwãpe ina: Go rõ Jesullã? Maĩ cho ipo emi cho pychã. Kreiwe wywy eche rekollã, cho eche reko nonga.” Gobu pukama bakupyre, gogi wywype wechãwã, go rõ kreillã. Gobu mẽma idjape pira keĩmbyre, emi idja uma.

Inama Jesu: “Cho inawe, bue wywy chodjiwa parapyre Apã Wachu djawupe, wẽmbawerã.” Gobu gogi wywype mema tõ gatu, kua gatuwã Apã Wachu djawu parapyre. Go inama: “Tãrã ruybu parapyrepe inawe, go Mesiape reko buchãmbyrã, go manowerã emi puãwerã manowedji brewipychã kreybu.”

“Parapyrepe inawe emi, cho kuere mudjãndygi wywy kiu rekowerã ache wywype, wedjawã ape buchã, Apã Wachu gogi wywype kuwẽwã dja bue buchã djapowedji. Go nonga buãwerã Jerusalempe, gobu owerã ache wywy endape duwe rekuaty wywy. Pendje rõ bue wywy wechãmbaregi.”

Gobu chengypychã tapa kreybu tãrãma Jesu wẽma idja kuere mudjãndygi wywy djãwẽ. Duwebu emi wẽma bu tãrã ache ipo tapa tapa (500) chã ruwa. Tãrã dja kuere mudjãndygi wywy wechãma, idja manowedji puãwe, emi kiu reko gogi wywype Apã Wachu chidja llambatydjiwa.

Jesu inama dja kuere mudjãndygi wywype: “Chope membapyre chidja wachu ywadji emi ywype. Go buare amaty kua, kiu gatuwã ache wywype, cho kuere rupi mudjãwã. Y tõ pypy ga mondo gogi wywype Apã Wachu bykuapyrepe, dja Tay emi Krei Gatu bykuapyrepe. Kiu ga reko gogi wywype, djapo gatuwã bue wywy cho kiuwe nonga pendjepe. Pendje kua ga reko, cho ĩwerã pendje djãwẽ kreybu wywy, ywy krãpĩpe emi.

Chengypychã tapa krey krãpĩmbu, Jesu puãmbu manowe byche puare, inama dja kuere mudjãndygi wywype: “Pendje warõ gami Jerusalempe. Cho Apã pendjepe mewerã chidja, go Krei Gatu ekõmbu pendje llabu.” Gobu oma ywadji, emi etakrã bakyrei pechema idjape, gogi wywy idjape wechãllãwã. Gobu Jesu wapyma Apã Wachu llu rekuaty, bue wywydji ymachidjawã.

Información relacionada

Palabras de Vida - GRN tiene mensajes audios en miles de idiomas que contienen mensajes basados en la Biblia acerca de la salvación y la vida cristiana.

Descargas gratis - Aquí puede encontrar los guiones principales de GRN en varios idiomas y también imágenes y otros materiales relacionados. Todos están disponibles para descargar.

Librería de audio de GRN - Material evangelistico y de enseñanza adecuado a las necesidades y a la cultura en variedad de stilos y formatos

Choosing the audio or video format to download - What audio and video file formats are available from GRN, and which one is best to use?

Copyright and Licensing - GRN shares it's audio, video and written scripts under Creative Commons