unfoldingWord 36 - Jesu eche mimbi duwe nonga roma

unfoldingWord 36 - Jesu eche mimbi duwe nonga roma

Zusammenfassung: Matthew 17:1-9; Mark 9:2-8; Luke 9:28-36

Skript Nummer: 1236

Sprache: Ache

Zuschauer: General

Genre: Bible Stories & Teac

Zweck: Evangelism; Teaching

Bibelzitat: Paraphrase

Status: Approved

Skripte dienen als grundlegende Richtlinie für die Übersetzung und Aufnahme in anderen Sprachen. Sie sollten, soweit erforderlich, angepasst werden, um sie für die jeweilige Kultur und Sprache verständlich und relevant zu machen. Einige der verwendeten Begriffe und Konzepte müssen unter Umständen ausführlicher erklärt oder sogar ersetzt oder ganz entfernt werden.

Skript Text

Etakrã kreybu Jesu rama idjadji brewipychã dja kuere mudjãndygi, go rõ Pedro, Santiago emi Juan. (Go Jesu kuere mudjãndygi Juan go rõ Jesupe y tõ pypyllãregi.) Gogi wywy djopima kuãmbuku llabu, krandobuãwã.

Go Jesu krandobuãmbu, dja chã mimbi gatu roma krey nonga, emi dja tyru idju gatu roma djo bype gatudjiwa, idju gatueche ĩmbeche picha go nonga djapowã kowe ywype.

Gobu Moise emi profeta Elia wẽma bu. Go mirõ kbe’e ekõawe kowe ywype tãrã buchã ruybu, kowegi wẽ nondjebu. Go mirõngi djawu reko Jesudji, mawe nonga idja manowerã Jerusalempe.

Moise emi Elia Jesudji djawu rekobu, Pedro inama Jesupe: “Kbegatu nandje ĩmbu kowepe. Dje inambu, ore djapowerã brewipychã tapy djõrãndji, etakrã dje endarã, duwe Moise endarã, duwe rõ Elia endarã emi.” Pedro kuallã, bue rõ idja inawe.

Pedro djawubu wyche, etakrã bakyrei mimbi edjyma bu emi pechema gogi wywype. Gobu go bakyreidji djawuma: “Kowegi rõ cho Tay cho by gatutygi. Cho ury gatu idjadji. Wendu ga idjape.” Go brewipychã Jesu kuere mudjãndygi krymballã buchãndjiwa, wama emi dja uwa budjama ywydji.

Gobu Jesu pokoma gogi wywydji, inama emi: “Krymballãeme. Puã kua.” Gobu gogi wywy maĩmbu idja ruwa, Jesu etakrã roma ni gope.

Jesu emi go brewipychã dja kuere mudjãndygi edjyma kuãmbukudjiware. Gobu Jesu inama gogi wywype: “Kiueme duwegi wywype bue rõ pendje wechãwe kowepe. Tãrãllã krey wachabu, cho manowerã, gobu cho wẽwerã manowe byche puare. Cho manowedji puãmbu, kiu ga mondo ache wywype.”

Verwandte Informationen

Worte des Lebens - GRN hat Audio-Gospel-Botschaften in tausenden von Sprachen, beinhaltet bibelbasierte Botschaften über die Erettung und das christliche Leben.

Freie Downloads - Hier findet man alle GRN Botschaften, Schriften in vielen Sprachen, plus Bilder und andere verwandte Materialien, verfügbar zum Download.

The GRN Audio Library - Evangelistic and basic Bible teaching material appropriate to the people's need and culture in a variety of styles and formats.

Choosing the audio or video format to download - What audio and video file formats are available from GRN, and which one is best to use?

Copyright and Licensing - GRN shares it's audio, video and written scripts under Creative Commons